Criteriul National

Diferenţele dintre traducerile juridice, traducerile autorizate şi traducerile legalizate

Diferenţele dintre traducerile juridice, traducerile autorizate şi traducerile legalizate
martie 02
15:37 2016

slider-kÎn domeniul traducerilor una dintre cele mai frecvente confuzii este cea dintre expresiile „traduceri legalizate”, „traduceri juridice” şi „traduceri autorizate”. O astfel de confuzie se poate creea foarte uşor din cauza apropierii semantice, însă există diferenţe importante. Pentru a putea stăpâni aceşti termeni consider că e nevoie să îi explicăm.

Am aflat care e diferenţa dintre termeni pe un site de traduceri legalizate şi autorizate din Slatina. În primul rând, traducerile juridice sunt cele care au ca obiect textele din domeniul juridic, fie că e vorba de o carte tehnică, o hotărâre judecătorească, un articol juridic etc. Cel care face această traducere nu trebuie să aibă anumite autorizaţii sau studii. Cu toate acestea, calitatea traducerii este oarecum influenţată de studiile traducătorului pentru că fiind o traducere tehnică, acesta trebuie să cunoască sensul real şi complet al fiecărui cuvânt. În caz contrar, calitatea traducerii va fi îndoielnică.

Când vine vorba de traducerile legalizate sau autorizate lucrurile se complică puţin pentru că intervin formalităţile, prevăzute expres în lege.

Traducerile autorizate sunt acelea care primesc semnătura unui traducător autorizat de Ministerul Justiţiei. Traducerea poate fi făcută şi de o persoană neautorizată însă în cazul acesta lucrarea trebuie să aibă o încheiere semnată de un traducător autorizat, care să confirme că aceasta este exactă şi completă.

Traducerile legalizate sunt acele traduceri autorizate ce trebuiesc legalizate de un notar. Avem, aşadar, o dublare a formei. Mai întâi traducerea trebuie semnată de un traducător autorizat iar apoi semnătura acestuia trebuie legalizată de un notar, care nu trebuie neapărat să cunoască limbile străine în care se efectuează traducerile. Acesta doar girează faptul că traducerea este făcută de cel a cărui semnătură o legalizează.

Trebuie să reţinem că nu toate traducerile autorizate trebuiesc legalizate chiar dacă nimic nu îl opreşte pe notar să facă acest pas. De exemplu traducerea unui certificat de naştere poate fi legalizată nu însă şi cea a unui buletin. Mai pot fi legalizate traducerile după actele constitutive ale societăţilor, certificatele de deces, certificatele de căsătorie etc.

Comentarii

Comentarii

Articole similare

Editia Digitala

Criteriul National prima pagina

EDITORIAL

„Ţi-e milă? Ţi-am luat banii!…”- CONTRA-EDITORIAL

danielmihai de prof.dr. Daniel Mihai

Tristele amintiri au ajuns departe…De fapt, cu o anumită ritmicitate , indiferent de context omul are posibilitatea de a alege .

Iar, această posibilitate de a râde sau de a plânge ar trebui să nu ne-o cenzureze nimeni!

De cele mai multe ori, datorită „regulilor nescrise” ale acestei societăţi suntem puşi în faţa unor evenimente triste şi întunecate , dar comicul îşi face apariţia tocmai atunci când ne-am aştepta cel mai puţin.

De la o vreme încoace am tot scris pe diferite atitudini vis a vis de anumite aspecte ce m-au determinat să mă exprim în mai multe registre sufleteşti!

Dar acum e cu totul altă treabă…

Fără să aduc jigniri, situaţia în care se află românul este analizată în mod ironic.“Filantropica” reprezintă cea mai eficientă şi în acelaşi timp amuzantă metodă de a aduce în prim-plan ideea că “nu tot ceea ce pare este adevărat”.

Asemeni unei proiecţii video avem o sumendenie de întâmplări ce constituie o modalitate de a genera materiale de informare publică.

Modul în care noi, asemeni spectatorilor avem „şansa” de a privi lumea este oarecum influenţat de experienţele celor din trecut, deoarece astfel, participând în mod indirect la acţiunile personajelor, noi suntem publicul ce primeşte şi decodifică mesajul în mod diferit.

Replica cheie a lui Gheorghe Dinică (textier pentru cerşetori) :”Mâna întinsă care nu spune o poveste, nu primeşte pomană”, reprezintă fraza de bază a relaţiilor publice.

El este un portret „artistic”, machiavelic până la perfecțiune al diavolului ca show-man de geniu, care prin minciună şi înşelăciune a reuşit să ocupe o poziţie bună în societate. Această replică ar putea să-l includă, în cinismul ei şi pe artistul român care cerşeşte finanţare şi care va rămîne cu mîna întinsă, atâta timp cât nu găseşte o poveste captivantă...........

citeste in continuare

REDACTIA

Director fondator: Daniel C. Iorgu

Redactor Sef: prof. dr. Daniel Mihai

Senior Editor: prof.univ. Mircea Vintilescu

Editorialist: Florin Budescu

Corespondent UK: Alina Pop

Corespondent Spania: Fabianni Belemuski

Fotoreporter: Daniel Paun

Reporter: Daniel Hintergraber

Redactori: Marian Nedelea, Gabriel Dumitru, Iulia Grajdieru, Elena Scripcaru

Disclaimer

Responsabilitatea juridica in cazul editorialelor/ articolelor redactate de invitatii permanenti sau invitatii speciali aparține în exclusivitate autorilor.

Dacă cineva se simte lezat într-un fel de vreun articol de pe acest website, poate trimite un drept la replică care va fi publicat în articolul respectiv.

CONTACT

CRITERIUL NATIONAL
Cotidian online de stiri si atitudine
ISSN 2393-4891
ISSN-L 2393-4891

Redactie: contact@criteriul.ro

Redactor Sef: daniel.mihai@criteriul.ro